-
Les textes que vous avez entrés dans votre dialogue sont des clés : vous pouvez fournir pour chacune d'entre elles autant de traductions que nécessaire, y compris anglaise. Il est préférable de corriger une faute dans un dictionnaire plutôt que dans le dialogue pour ne pas perturber l'ensemble des traductions.
Les traductions des clés en chaque langue (localisation) peuvent comprendre n'importe quels caractères Unicode, y compris de la ponctuation ou des kanjis. Lorsqu'une traduction est manquante, la clé n'est pas traduite et affichée telle quelle.
-
La première fois que vous créez un dictionnaire en choisissant un nouveau langage, Smile construit un dictionnaire trivial comportant une succession de lignes de la forme :
"someKey" = "someKey";
en fonction de ce que Smile a pu détecter comme clés de localisation dans le dialogue. Smile regroupe les noms et contenus appropriés de tous les contrôles du dialogue, et recherche dans les scripts la commande localize.
Il se peut que Smile oublie certains termes à traduire : vérifiez la liste et rajoutez des éléments si nécessaire.
-
Lorsque vous créez un nouveau dictionnaire de localisation, vous devez vous conformer aux règles suivantes :
-
Pour chaque ligne, la chaîne de caractères de gauche doit correspondre exactement à la clé utilisée dans le dialogue, entre guillemets.
-
la chaîne de caractères de droite doit être entre guillemets et doit être séparée de la précédente par un signe égal =
-
la ligne doit se terminer par un point-virgule ;
-
Vous pouvez utiliser l'encapsulation /* ... */ pour d'éventuels commentaires.
Pour ouvrir un exemple d'un dictionnaire de localisation dans une nouvelle fenêtre, cliquez sur le lien suivant :
|