-
The strings that you have entered in the dialog are really keys: you may provide as many localized translations for them as necessary, including English. It is better to correct a typo in the dictionary than in the dialog, since the latter will break all the dictionaries.
The localized translations of the keys can include any Unicode character such as punctuation (¿), Cangies (微笑), or symbols (⌘). When the localized translation of a key is missing, the key is displayed as such.
-
The first time you create a dictionary by choosing a language in the add language menu, Smile builds a “trivial” dictionary, with as many lines of the
kind:
"someKey" = "someKey";
as Smile could detect localizable keys in the dialogs. Smile gathers the relevant names and contents of all the dialog items, and searches the scripts for the localize keyword.
At this step, Smile may have missed some items: check the list and add the missing items if necessary.
-
When you edit a localization dictionary or when you make a new one you must conform to the following rules:
-
the left member of each
line must remain strictly identical to the key that you have used, between double quotes (" [...] "),
-
the right member of the line should be enclosed between double quotes and separated from the left member with the equal sign (=),
-
the line should end with a semi-colon (;),
-
you may write comments provided you bracket them between /* and */.
To see in a new window an example of a localization dictionary, please click here.
|